|
Program notes by Eric Bromberger
On Wings of Song (Auf Flügeln des Gesanges),
Opus 34, No. 2
FELIX MENDELSSOHN
Born February 3, 1809, Hamburg
Died November 4, 1847, Leipzig
On January 23, 1837 – just a few days short of his 28th
birthday – Felix Mendelssohn completed a set of six songs on texts by
various German poets. The second of these sets Heinrich Heine‘s Auf Flügeln des Gesanges,
a love-song that describes a journey to an exotic land, one well-suited
to the lovers‘ “dream of bliss.” This song, which had been composed in
1835, is a fine example of Mendelssohn‘s vocal writing: the voice
floats smoothly above a quiet accompaniment, and the song rocks forward
constantly along its 6/8 meter. Though Heine‘s poem is stanzaic,
Mendelssohn is willing to repeat and vary specific phrases.
Auf Flügeln des Gesanges quickly became popular, and its
gorgeous melodic line made it an ideal candidate for instrumental
arrangement. It has been performed in a number of arrangements, and
violinists in particular have been attracted to this song, which is
known in English as On Wings of Song. Yehudi Menuhin and Joseph Achron made arrangements of it, and Jascha Heifetz recorded it three different times.
|
Auf Flügeln des Gesanges
|
On Wings of Song |
|
Auf Flügeln des Gesanges,
Herzliebchen, trag ich dich fort,
Fort nach den Fluren des Ganges,
Dort weiß ich den schönsten Ort;
Dort liegt ein [rotblühender] Garten
Im stillen Mondenschein,
Die Lotosblumen erwarten
Ihr trautes Schwesterlein.
Die Veilchen kichern und kosen,
Und schaun nach den Sternen empor,
Heimlich erzählen die Rosen
Sich duftende Märchen ins Ohr.
Es hüpfen herbei und lauschen
Die frommen, klugen Gazelln,
Und in der Ferne rauschen
Des [heiligen] Stromes Well'n.
Dort wollen wir niedersinken
Unter dem Palmenbaum,
Und Liebe und Ruhe trinken,
Und träumen seligen Traum.
|
On wings of song,
my love, I'll carry you away
to the fields of the Ganges
Where I know the most beautiful place.
There lies a red-flowering garden,
in the serene moonlight,
the lotus-flowers await
Their beloved sister.
The violets giggle and cherish,
and look up at the stars,
The roses tell each other secretly
Their fragant fairy-tales.
The gentle, bright gazelles,
pass and listen;
and in the distance murmurs
The waves of the holy stream.
There we will lay down,
under the palm-tree,
and drink of love and peacefulness
And dream our blessed dream.
|
Les nuits d‘été, Opus 7
HECTOR BERLIOZ
Born December 11, 1803, La Côte-St. André, Grenoble
Died March 8, 1869, Paris
By 1840 Berlioz had become embittered by his efforts to establish
himself as composer and musical force in Paris. Over the previous
decade he had created a series of large-scale works that are today a
central part of the repertory: the Symphonie Fantastique, Harold in Italy, the Requiem, the opera Benvenuto Cellini and Romeo and Juliet.
But Parisian audiences and tastes remained hostile to the composer, and
Berlioz – one of the most original imaginations in the history of music
– had been forced to support himself by writing music criticism.
Perhaps exhausted by this long struggle to establish himself, Berlioz
consciously turned away from large-scale works and in the summer of
1840 began to compose songs on texts by the French novelist and poet
Théophile Gautier. Berlioz had met Gautier (1811-1872) when the two
were both still very young men. Now he chose six poems from Gautier‘s La comédie de la mort
(1838) and over the next year composed a set of songs, which he
published in 1841. By the mid-1850s he had orchestrated them all, in
the process creating the first set of orchestral songs. Berlioz
himself, however, heard only two of the six songs in their orchestral
version.
The songs are all by one poet, and all (more or less) touch upon some aspect of love, but Nuits d‘été
does not really form a cycle – there is neither unity nor a progression
across the span of these songs, and individual songs from the set are
sometimes sung separately. Berlioz re-titled several of Gautier‘s poems
when he set them to music, and he himself provided the title Nuits d‘été
(Summer Nights). No one is really sure what that title means. Does it
refer to the time of year when they were composed? To a particular
atmosphere that runs through all six? No one knows.
Berlioz‘s orchestral version of Nuits d‘été has proven
particularly successful: he was a master of the orchestra, and he used
that rich palette of color to intensify the atmosphere and meaning of
these songs. The present recital, however, offers the unusual
opportunity to hear four of these songs as Berlioz originally conceived
them – for voice and piano. A few notes on the songs: a Villanelle is a rustic or rural song, and the springtime atmosphere of Berlioz‘s opening song is underlined by its harmonic freshness. Le spectre de la rose,
with its striking subject (the flower that celebrates the occasion of
its own death), has become one of the best-known of the set. Listeners
who know only the orchestral version of Nuits d‘été will discover that Berlioz expanded the introduction of this song when he arranged it for orchestra. Sur les lagunes is dark, but the atmosphere changes completely in the final song, L‘île inconnue.
Here is a song charged with romantic expectancy – the rocking rhythms
mirror the motion of the boat as it sails toward a land of infinite
possibility, and over the final pages the piano‘s steady murmur of
sixteenths echoes the sound of the wind that propels the poet toward an
unknown fulfillment.
|
Villanelle |
Villanelle |
|
Quand viendra la saison nouvelle,
Quand auront disparu les froids,
Tous les deux nous irons, ma belle,
Pour cueillir le muguet aux bois.
Sous nos pieds égrénant les perles
Que l'on voit, au matin trembler,
Nous irons écouter les merles
Siffler.
Le printemps est venu, ma belle;
C'est le mois des amants béni;
Et l'oiseau, satinant son aile,
Dit [ses]1 vers au rebord du nid.
Oh! Viens donc sur ce banc de mousse,
Pour parler de nos beaux amours,
Et dis-moi de ta voix si douce:
Toujours!
Loin, bien loin égarant nos courses,
Faisons fuir le lapin caché,
Et le daim, au miroir des sources
Admirant son grand bois penché;
Puis chez nous, tout heureux, tout aises,
En paniers, en laçant nos doigts,
Revenons, rapportant des fraises,
Des bois.
|
When verdant spring again approaches,
When winter's chills have disappeared,
Through the woods we shall stroll, my darling,
The fair primrose to cull at will.
The trembling bright pearls that are shining,
Each morning we shall brush aside;
We shall go to hear the gay thrushes
Singing.
The flowers are abloom, my darling,
Of happy lovers 'tis the month;
And the bird his soft wing englossing,
Sings [carols sweet]1 within his nest.
Come with me on the mossy bank,
Where we'll talk of nothing else but love,
And whisper with thy voice so tender:
Always!
Far, far off let our footsteps wander,
Fright'ning the hiding hare away,
While the deer at the spring is gazing,
Admiring his reflected horns.
Then back home, with our hearts rejoicing,
And fondly our fingers entwined,
Lets return, let's return bringing fresh wild berries
Wood-grown.
|
|
Le spectre de la rose |
The ghost of the rose |
|
Soulêve ta paupière close
Qu'effleure un songe virginal!
Je suis le spectre d'une rose
Que tu portais hier au bal.
Tu me pris encore emperlée
Des pleurs d'argent de l'arrosoir,
Et, parmi la fête étoilée,
Tu me promenas tout le soir.
Ô toi qui de ma mort fus cause,
Sans que tu puisses le chasser,
[Toute la nuit]1 mon spectre rose
À ton chevet viendra danser;
Mais ne crains rien, je ne réclame
Ni messe ni De Profundis.
Ce léger parfum est mon äme,
Et j'arrive du du paradis.
Mon destin fut digne d'envie,
[Pour avoir un trépas]2 si beau,
Plus d'un aurait donné sa vie;
[Car j'ai ta gorge pour]3 tombeau,
Et sur l'albâtre où je repose
Un poëte avec un baiser
Écrivit: "Cigît une rose,
Que tous les rois vont jalouser."
|
Open your closed eyelid
Which is gently brushed by a virginal dream!
I am the ghost of the rose
That you wore last night at the ball.
You took me when I was still sprinkled with pearls
Of silvery tears from the watering-can,
And, among the sparkling festivities,
You carried me the entire night.
O you, who caused my death:
Without the power to chase it away,
You will be visited every night by my ghost,
Which will dance at your bedside.
But fear nothing; I demand
Neither Mass nor De Profundis;
This mild perfume is my soul,
And I've come from Paradise.
My destiny is worthy of envy;
And to have a fate so fine,
More than one would give his life
For on your breast I have my tomb,
And on the alabaster where I rest,
A poet with a kiss
Wrote: "Here lies a rose,
Of which all kings may be jealous."
|
|
Ma belle amie est morte, je pleurerai... |
My beautiful love is dead |
|
Ma belle amie est morte,
Je pleurerai toujours;
Sous la tombe elle emporte
Mon âme et mes amours.
Dans le ciel, sans m'attendre,
Elle s'en retourna;
L'ange qui l'emmena
Ne voulut pas me prendre.
Que mon sort es amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
La blanche créature
Est couchée au cercueil;
Comme dans la nature
Tout me paraît en deuil!
La colombe oubliée
Pleure et songe à l'absent;
Mon âme pleure et sent
Qu'elle est dépareillée.
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
Sur moi la nuit immense
[S'étend]1 comme un linceul,
Je chante ma romance
Que le ciel entend seul.
Ah! comme elle était belle,
Et [comme]2 je l'aimais!
Je n'aimerai jamais
Une femme autant qu'elle
Que mon sort est amer!
Ah! sans amour s'en aller sur la mer!
S'en aller sur la mer!
|
My beautiful love is dead,
I shall weep always;
Into the tomb, she has taken
My soul and my love.
Without waiting for me,
She has returned to heaven.
The angel which took her there
Did not want to take me.
How bitter is my fate!
Ah! without love, to go to sea!
The white creature
Is lying in the coffin;
How all in Nature
Seems bereaved to me!
The forgotten dove
Weeps and dreams of the one who is absent;
My soul cries and feels
That it has been abandoned.
How bitter is my fate,
Ah! without love, to go to sea!
Above me the immense night
Spreads itself like a shroud;
I sing my romanza
That heaven alone hears.
Ah! how beautiful she was,
And how I loved her!
I will never love
Another woman as much as I loved her;
How bitter is my fate!
ah! without love, to go to sea!
To go to sea!
|
|
Dites, la jeune belle |
Say, young beauty |
|
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
La voile [enfle]1 son aile,
La brise va souffler.
L'aviron est d'ivoire,
Le pavillon de moire,
Le gouvernail d'or fin;
J'ai pour lest une orange,
Pour voile une aile d'ange,
Pour mousse un séraphin.
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
La voile enfle son aile,
La brise va souffler.
Est-ce dans la Baltique?
Dans la mer Pacifique?
Dans l'île de Java?
Ou bien est-ce en Norvège,
Cueillir la fleur de neige,
Ou la fleur d'Angsoka?
Dites, la jeune belle,
Où voulez-vous aller?
Menez-moi, dit la belle,
À la rive fidèle
Où l'on aime toujours!
Cette rive, ma chère,
On ne la connaît guère
Au pays des amours.
|
Say, young beauty,
Where do you wish to go?
The sail swells itself,
The breeze will blow.
The oar is made of ivory,
The flag is of silk,
The helm is of fine gold;
I have for ballast an orange,
For a sail, the wing of an angel,
For a deck boy, a seraph.
Say, young beauty,
Where do you wish to go?
The sail swells itself,
The breeze will blow.
Is it to the Baltic?
To the Pacific Ocean?
To the island of Java?
Or is it well to Norway,
To gather the flower of the snow,
Or the flower of Angsoka?
Say, young beauty,
Where do you wish to go?
Lead me, says the beauty,
To the faithful shore
Where one loves always!
This shore, my darling,
We hardly know at all
In the land of Love.
|
String Quartet in F Minor, Opus 80
FELIX MENDELSSOHN
Mendelssohn‘s life was short, and its ending was particularly
painful. Always a driven man, he was showing signs of exhaustion during
the 1846-7 season, which included trips to London and conducting
engagements on the continent. In May 1847 came the catastrophe: his
sister Fanny, only 41, suffered a stroke and died within hours. She and
her younger brother had always been exceptionally close–Mendelssohn
collapsed upon learning of her death, and he never recovered. Worried
family members took him on vacation to Switzerland, where they hoped he
could regain his strength and composure.
At Interlaken, Mendelssohn painted, composed the String Quartet in F Minor,
and tried to escape his sorrow, but with little success. An English
visitor described his last view of the composer that summer: “I thought
even then, as I followed his figure, looking none the younger for the
loose dark coat and the wide brimmed straw hat bound with black crepe,
which he wore, that he was too much depressed and worn, and walked too
heavily.” Back in Leipzig, Mendelssohn cancelled his engagements,
suffered severe headaches, and was confined to bed. After several days
in which he slipped in and out of consciousness, the composer died on
the evening of November 4. He was 38 years old.
Given the circumstances of its creation, one might expect Mendelssohn‘s Quartet in F Minor
to be somber music, and in fact it is. It is the last of Mendelssohn‘s
quartets (and his last major completed work), but it has never achieved
the popularity of his five earlier quartets – the pianist Ignaz
Moscheles found it the product of “an agitated state of mind.” Yet this
quartet‘s driven quality is also the source of its distinction and
strength. One feels this from the first instant of the Allegro vivace assai
(it is worth noting that three of the four movements are extremely
fast): the double-stroked writing, even at a very quiet dynamic, pushes
the music forward nervously, and out of this ominous rustle leaps the
dotted figure that will be a part of so much of this movement. A more
flowing second subject nevertheless maintains the same dark cast, and
after a long development this movement drives to its close on a Presto coda.
The second movement, marked Allegro assai, is in ABA form:
the driving outer sections keep the dotted rhythm of the opening
movement, while the trio rocks along more gently. The Adagio,
the only movement not in a minor key, is built on the first violin‘s
lyric opening idea. The music rises to a somewhat frantic climax full
of dotted rhythms before subsiding to close peacefully. The finale,
marked Allegro molto, pushes ahead on the vigor of its
syncopated rhythms, which are set off by quick exchanges between groups
of instruments. As in the first movement, there is more relaxed
secondary material, but the principal impression here is of nervous
energy, and at the close the music hurtles along triplet rhythms to an
almost superheated close in which the F-minor tonality is affirmed with
vengeance. It is not a conclusion that brings much relief, and it
speaks directly from the agonized consciousness of its creator.
Concerto for Violin, Piano and Strings in
D Minor
FELIX MENDELSSOHN
Like Mozart, Mendelssohn was a miracle of musical precocity from
childhood onward. The son of an immensely cultivated family (his
grandfather was the philosopher Moses Mendelssohn), he made his piano
debut at age 9, had his works performed when he was 10, and at age 12
became a friend of Goethe, sixty years his senior. By the early 1820s,
the boy –already a prolific composer – was confident enough of his
music that he began to publish it.
Just before he began to give his music opus numbers, however,
Mendelssohn completed a number of works for orchestra, including twelve
symphonies for strings, a violin concerto and two concertos for two
pianos. Also from these final years of apprenticeship comes the Concerto for Violin and Piano
with string orchestra, which Mendelssohn completed on May 6, 1823,
three months after his fourteenth birthday. The idea of a concerto
featuring violin and piano as solo instruments was unusual, though not
unknown. The lyric, sustained sound of the violin and the percussive
sound of the piano are difficult to combine in a concerto, which may
help explain why this particular combination is so rare: Mozart had
begun such a concerto, though he gave it up; Beethoven‘s Triple Concerto features piano, violin and cello.
Mendelssohn‘s Concerto for Violin and Piano offers
graceful, accomplished writing for both instruments – the young
composer wrote the piano part for himself, the violin part for his
friend Eduard Rietz. In the opening Allegro, a long orchestral
introduction gives way to a brilliant, leaping entrance by the piano,
followed quickly by the violin. This sets a pattern that continues
throughout the concerto: the piano takes the lead, the violin follows
and both share the development. A gentle, tuneful Adagio is followed by a vigorous Allegro molto,
which opens with a brilliant passage for piano. Though the thematic
material of this concerto may not be particularly distinctive, the
music remains amiable, accomplished and pleasing throughout, an
astonishing achievement by a 14-year-old. And, in the brilliance of the
final movement, it looks ahead to the music of the mature Mendelssohn.
|